Skip to main content

The Essential Guide to Working with Interpreters in International Engagement

Author: Glen Noble, IC Global Fellow

Picture this

You haven’t yet recovered from jet lag, you are finally meeting with the potential partner that your team has been trying to arrange for months, you have just been briefly introduced to an interpreter, and now you realise you need to work with them. Can you trust them? How do you ensure they understand what you want to say? Where do you even begin?

Being interpreted can be an intimidating experience. Especially the first time. Especially after a long international flight. And especially when under pressure to negotiate a complex partnership agreement potentially worth millions and involving staff and students’ welfare.

Taking the time to understand how interpreting works, to plan and rehearse your approach, and to work with a trusted and qualified interpreter can be invaluable, providing you the confidence to communicate clearly and negotiate effectively under any circumstances.

I would like to introduce three different and most often seen types of interpreting and provide helpful advice on how to prepare, ensuring that you can represent your institution effectively and build rewarding international partnerships in any language.

What is interpreting?

Interpreting works with spoken languages, whereas translation deals between written languages.

Interpreting is a challenging skill as languages are rarely fully compatible with 1-1 exact meanings. The interpreter you work with will need to make informed decisions about how to convey your meaning as accurately as possible, often doing so at speed so as not to disrupt the flow of dialogue. The outcome is generally not 100% perfect due to lack of exact equivalence between languages. It can be a deeply strange experience if you’re not accustomed to it – not least as you will need to spend a significant portion of your meeting sitting in silence as you wait for the interpreter to finish.

Types of interpreting

There are three main types of interpreting. The first two, simultaneous and whispered (also known as chuchotage), are the simplest for the speaker, although potentially more challenging for the interpreter, while consecutive is slightly more complex in terms of process

  • Simultaneous: Usually found at large scale conferences that can afford the headsets for all delegates. A team of usually at least two interpreters will use multi-channel radio to interpret everything said by the speakers. For the speaker there is little difference from delivering a normal speech, except for general tips when speaking to international audiences.
  • Chuchotage (Whispered): You may encounter this if you are the only person at a meeting or a meal that doesn’t speak the same language as everyone else. An interpreter will sit next to or even behind you and whisper directly to you as a way to ensure you understand and can participate in the conversation.
  • Consecutive: Generally used for meetings, both formal and informal, without requiring the expense of hiring interpreting equipment. Your interpreter will speak after you, conveying your meaning to the other side as quickly and accurately as possible. This style is more complex for you as a senior speaker, due to the pauses needed to allow the interpreter to relay your comments, and requires the most preparation.

How to Prepare for Consecutive Interpreting

Timing is crucial for successful consecutive interpreting. To start with, remember that everything being said, needs to be said at least twice. Once by you, once by the interpreter, and then potentially again in case of any misunderstandings. Therefore every meeting will take at least twice as long as usual.

  • Special care needs to be taken when planning meetings and visit agendas to ensure that important topics are covered in sufficient depth, allowing time for any clarification, disagreement, and negotiation that may emerge from the dialogue. It can be tempting when travelling such a long distance to squeeze multiple meetings into a day – to make the most of the trip. But this should be approached with caution or you risk not fully addressing important issues due to time constraints, or not thinking clearly because you are rushed and tired.
  • Equally crucial during the meeting itself is to plan, and practice, timing your speech. As you talk, you will need to pause to allow the interpreter to convey your words. If you talk for too long, it will become more difficult for the interpreter and you risk them losing track. This is especially likely if you are talking about specialist topics requiring great technical familiarity, such as specific areas of science or other complex issues. It is always worth, in such instances, briefing the interpreter beforehand, ideally sharing any background reading or reference material that will help them prepare. You also want to avoid delivering a larger block of speech and then sitting in silence for an equally lengthy amount of time while the interpreter talks as this can get uncomfortable for people not used to working in a foreign language setting.
  • The process works best if you spend time in advance getting to know the interpreter you will be working with, but any level of practice will help. You can break your speech into manageable segments of a few sentences each, paying attention to structure so that key points aren’t broken up, and developing a comfortable rhythm of speech and interpretation.

During the meeting

  • Remember that the point of your meeting is to communicate with your partner so, while you are being interpreted, make eye contact with your audience and pay attention to their reactions. Don’t look primarily at the interpreter(s) except if you need to specifically signal to them that you are pausing for them to speak, or for some other reason.
  • As you get comfortable with the process and working with interpreters, you may agree with them that certain sections of your speech can be summarised rather than conveyed verbatim as this can save some time in the process. Similarly, if there is a particular point that is of critical importance, repeat it – even saying directly “this point is important” so that your interpreter can ensure that it is emphasised and understood accurately. Likewise, if an interpreter from the opposite party says something you don’t understand, you should interject and ask for clarification.
  • Ensure you understand your interpreter’s process and when they are ready for you to proceed. Switching between languages is a demanding task so if they pause for a moment, check that they are ready for you to proceed and not just catching their breath.

General Tips

While consecutive interpreting might require a bit of specific practice and preparation, talking to an international audience always needs some adjustments and the following points will help with both interpreting and general international engagement.

  • Share any key words, concepts, and specialist vocabulary – such as particular scientific terms, the name of your organisation, job titles, and other proper nouns, etc. – with the interpreters in advance. They are linguists, not scientists or higher education specialists, so providing them with time to check specific vocabulary will make their job significantly easier.
  • Even better is to share a draft of your speech or your slides in advance as well, as knowing the overall structure and the points that will be made can also help them to prepare.
  • Avoid sarcasm and irony entirely, and be highly cautious of jokes or idioms. These rarely translate well across a language barrier, and vastly increase the chance of misinterpretation. At the very least they won’t have the intended effect.

In general, keep your speech as simple and direct as possible. Rhetorical flourishes can add impact, but only if they are understood. That becomes significantly more difficult when they are delivered a few minutes after you made them, in another language, and by someone else who might not have fully caught your meaning in the first place.

It is always better to err on the side of clarity and save the humour for over dinner when there is less risk.

Conclusion

In many international settings, working in English is possible regardless of the partners’ first language. However, this isn’t always the case, especially in crucial markets such as China. Being comfortable with different styles of interpreting and preparing effectively will ensure you are able to build sustainable partnerships despite language barriers. With practice the process will become more familiar and it will be easier to find the right rhythm.

Next Steps

If you are looking to further your knowledge and expertise in international engagement, The IC Global can help with training for individuals and groups as well as coaching and mentoring.

One-to-one training module for leaders in international engagement

Taking the time to rehearse a key meeting in advance can be crucial to helping you feel comfortable and confident during a negotiation, which is why we have developed a one-to-one training module for leaders in international engagement.The session will give you a chance to work with a professional interpreter, understand more of what to expect in formal meetings, and further develop your skills to represent your institution while abroad.

Find out, email [email protected]

Bespoke training for individuals and groups in internationalisation and global engagement

Whatever your role and position in the organisation, tailored training courses are designed to suit your needs and cover the broad spectrum of international education and global engagement topics, as well as focusing around core global themes.

Find out more.

Coaching and Mentoring

Are you a leader working in international higher education? Our International Higher Education Leadership Coaching and Mentoring Programme is designed for leaders of internationalisation, in academic or professional services roles, who seek personal and professional development tailored to their role which goes beyond that provided within a traditional leadership programme.  We also offer bespoke coaching and mentoring for all levels of seniority, to support your required areas of development.

Find out more.